首页 > 生活常识 >

江城子翻译

2025-06-09 17:52:11

问题描述:

江城子翻译,急!求解答,求此刻有回应!

最佳答案

推荐答案

2025-06-09 17:52:11

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

这首词是宋代大文豪苏轼为悼念亡妻王弗所作。词中表达了对亡妻深深的思念之情,以及因时间流逝而产生的物是人非之感。

在翻译这首词时,我们既要忠实于原文的情感表达,又要考虑到两种语言之间的差异。以下是一种可能的英文翻译:

"Ode to the City of Jiangcheng"

For ten years, life and death have been far apart, forgotten not, yet unforgettable.

A thousand miles away lies your lonely grave; where can I speak of my sorrow?

Even if we were to meet again, you wouldn't recognize me, my face covered with dust, my hair as white as frost.

Last night in a dream, I suddenly returned home. By the small window, you were combing your hair.

Looking at each other without words, only tears streaming down our faces.

I know every year, the place that breaks my heart is under the bright moonlight, on the short pine hill.

在翻译过程中,我们尽量保持了原词的意境和情感深度。同时,我们也注意到了中英两种语言在句式结构上的不同,使得译文既忠实于原文,又符合英语读者的习惯。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。