十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
这首词是宋代大文豪苏轼为悼念亡妻王弗所作。词中表达了对亡妻深深的思念之情,以及因时间流逝而产生的物是人非之感。
在翻译这首词时,我们既要忠实于原文的情感表达,又要考虑到两种语言之间的差异。以下是一种可能的英文翻译:
"Ode to the City of Jiangcheng"
For ten years, life and death have been far apart, forgotten not, yet unforgettable.
A thousand miles away lies your lonely grave; where can I speak of my sorrow?
Even if we were to meet again, you wouldn't recognize me, my face covered with dust, my hair as white as frost.
Last night in a dream, I suddenly returned home. By the small window, you were combing your hair.
Looking at each other without words, only tears streaming down our faces.
I know every year, the place that breaks my heart is under the bright moonlight, on the short pine hill.
在翻译过程中,我们尽量保持了原词的意境和情感深度。同时,我们也注意到了中英两种语言在句式结构上的不同,使得译文既忠实于原文,又符合英语读者的习惯。