首页 > 生活经验 >

苛政猛于虎翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

苛政猛于虎翻译,求解答求解答,求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-07-07 04:05:10

苛政猛于虎翻译】一、

“苛政猛于虎”出自《礼记·檀弓下》,是孔子与弟子子路在鲁国时,路过一个村庄,看到一位老妇人哭泣,询问后得知她的亲人因官府的暴政而死。孔子感慨道:“苛政猛于虎也。”意思是说,残暴的统治比老虎还要可怕。

这句话常被用来批评那些压迫百姓、不讲道理的政府行为。其核心思想是强调“民本”理念,即国家应以百姓为本,若统治者不仁,百姓将深受其害。

在现代语境中,“苛政猛于虎”不仅用于描述古代社会现象,也可引申为对某些不合理政策或管理方式的批评。翻译时需准确传达其含义,并结合上下文进行解释。

二、翻译与释义对照表

原文 翻译 释义
苛政猛于虎 The tyrannical rule is more ferocious than a tiger. 残暴的统治比老虎还要凶狠。
苛政 Tyrannical rule / Oppressive governance 不公正、残酷的统治手段。
猛于 More ferocious than / More cruel than 比……更凶猛、更残酷。
Tiger 象征凶恶、危险的动物。
孔子曰 Confucius said 引用孔子的话,增强权威性。
今丘也 Now I am “我”现在的情况。
见一妇人 Saw a woman 看到一位妇人。
有哭声 Crying sound 听到哭泣的声音。
问之 Asked her 询问她。
Said 回答说。
吾祖死于是 My grandfather died here 我的祖父在这里死去。
吾夫死于是 My husband died here 我的丈夫在这里死去。
吾子死于是 My son died here 我的儿子在这里死去。
今吾哀 Now I am grieving 现在我感到悲伤。
吾无家 I have no home 我没有家了。
无处可归 No place to go 没有地方可以去。
无以为生 No way to live 没有生存的办法。

三、总结

“苛政猛于虎”是一句具有深刻社会批判意义的古语,强调了统治者如果缺乏仁德,百姓将陷入水深火热之中。在翻译和解读时,应注重保留原文的语气与情感,同时结合现代语境进行合理阐释,使这一经典名言更具现实意义。

通过表格形式展示,可以帮助读者更清晰地理解每个词语的含义及整句话的结构,有助于深入学习和传播传统文化。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。