【苛政猛于虎翻译】一、
“苛政猛于虎”出自《礼记·檀弓下》,是孔子与弟子子路在鲁国时,路过一个村庄,看到一位老妇人哭泣,询问后得知她的亲人因官府的暴政而死。孔子感慨道:“苛政猛于虎也。”意思是说,残暴的统治比老虎还要可怕。
这句话常被用来批评那些压迫百姓、不讲道理的政府行为。其核心思想是强调“民本”理念,即国家应以百姓为本,若统治者不仁,百姓将深受其害。
在现代语境中,“苛政猛于虎”不仅用于描述古代社会现象,也可引申为对某些不合理政策或管理方式的批评。翻译时需准确传达其含义,并结合上下文进行解释。
二、翻译与释义对照表
原文 | 翻译 | 释义 |
苛政猛于虎 | The tyrannical rule is more ferocious than a tiger. | 残暴的统治比老虎还要凶狠。 |
苛政 | Tyrannical rule / Oppressive governance | 不公正、残酷的统治手段。 |
猛于 | More ferocious than / More cruel than | 比……更凶猛、更残酷。 |
虎 | Tiger | 象征凶恶、危险的动物。 |
孔子曰 | Confucius said | 引用孔子的话,增强权威性。 |
今丘也 | Now I am | “我”现在的情况。 |
见一妇人 | Saw a woman | 看到一位妇人。 |
有哭声 | Crying sound | 听到哭泣的声音。 |
问之 | Asked her | 询问她。 |
曰 | Said | 回答说。 |
吾祖死于是 | My grandfather died here | 我的祖父在这里死去。 |
吾夫死于是 | My husband died here | 我的丈夫在这里死去。 |
吾子死于是 | My son died here | 我的儿子在这里死去。 |
今吾哀 | Now I am grieving | 现在我感到悲伤。 |
吾无家 | I have no home | 我没有家了。 |
无处可归 | No place to go | 没有地方可以去。 |
无以为生 | No way to live | 没有生存的办法。 |
三、总结
“苛政猛于虎”是一句具有深刻社会批判意义的古语,强调了统治者如果缺乏仁德,百姓将陷入水深火热之中。在翻译和解读时,应注重保留原文的语气与情感,同时结合现代语境进行合理阐释,使这一经典名言更具现实意义。
通过表格形式展示,可以帮助读者更清晰地理解每个词语的含义及整句话的结构,有助于深入学习和传播传统文化。