【三峡翻译和原文注释】《三峡》是北魏地理学家郦道元所著《水经注》中的一篇著名篇章,主要描绘了长江三峡的壮丽景色与自然风光。文章语言简练、意境深远,历来被奉为描写山水的经典之作。以下是对《三峡》原文的翻译及详细注释,便于读者更好地理解其内容与文化内涵。
一、文章总结
《三峡》以生动的语言描绘了长江三峡的险峻山势、湍急江水以及四季不同的景色变化。文章通过对自然景观的描写,展现了作者对祖国山河的热爱与赞美。同时,文中也体现了古代文人对自然的敬畏之情,以及对人生哲理的思考。
二、原文、翻译与注释对照表
原文 | 翻译 | 注释 |
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。 | 在三峡七百里的范围内,两岸都是连绵不断的山峰,几乎没有一点空缺的地方。 | “自”:从。“略无”:几乎没有什么。“阙”:同“缺”,空缺。 |
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。 | 层层叠叠的山岩像屏障一样,遮住了天空和太阳,除非正午或半夜,否则看不见阳光和月亮。 | “重岩叠嶂”:形容山峰高耸、层层叠叠。“亭午”:正午。“夜分”:半夜。“曦月”:阳光和月亮。 |
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。 | 到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的道路都被阻断。 | “襄陵”:淹没山陵。“沿”:顺流而下。“溯”:逆流而上。 |
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 | 有时皇帝的命令紧急传达,早上从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,相距一千二百里,即使骑着快马,驾着风,也不如它快。 | “白帝”:地名,在今重庆奉节。“江陵”:地名,在今湖北荆州。“乘奔”:骑着快马。“不以疾也”:不如它快。 |
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。 | 春天和冬天的时候,白色的急流和碧绿的深潭,清澈的水波倒映出山影。 | “素湍”:白色的急流。“绿潭”:碧绿的深潭。“回清”:水波回旋清澈。 |
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。 | 高峻的山峰上生长着奇特的柏树,悬挂的泉水和瀑布在其中飞泻冲刷,水清、山峻、树茂,确实有许多趣味。 | “绝巘”:极高的山峰。“飞漱”:飞溅冲刷。“清荣峻茂”:水清、树荣、山峻、草茂。 |
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。 | 每当天气晴朗、清晨有霜的时候,树林寒冷,山涧寂静,常常有高处的猿猴长声啼叫,声音悠长凄凉,回荡在空谷中,久久不绝。 | “霜旦”:早晨有霜。“属引”:接连不断的声音。“哀转”:声音凄厉曲折。 |
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” | 所以渔夫唱道:“巴东三峡中巫峡最长,猿猴的叫声让人泪水沾湿衣裳。” | “巴东”:地名,今重庆一带。“三声”:指三声啼叫,表示哀伤。 |
三、结语
《三峡》不仅是一篇写景散文,更是一幅生动的山水画卷,展现了作者对自然的深刻观察与细腻情感。通过翻译与注释,我们可以更加深入地理解文章的内涵,感受古人对自然的敬畏与热爱。这篇文章至今仍被广泛传诵,成为中华文学宝库中的瑰宝。